탑배너 닫기

전체메뉴보기

추자현, 김치→'파오차이' 표기 사과 "올바른 표현 알리도록 노력"



문화 일반

    추자현, 김치→'파오차이' 표기 사과 "올바른 표현 알리도록 노력"

    배우 추자현. BH엔터테인먼트 공식 홈페이지배우 추자현. BH엔터테인먼트 공식 홈페이지한국과 중국을 오가며 활동 중인 배우 추자현이 김치를 파오차이(泡菜)로 표기해 비판받자 사과했다.

    추자현은 소속사 BH엔터테인먼트를 통해 22일 공식입장을 밝혔다. 그는 우선 "평소 한국과 중국 활동을 병행하며 이러한 부분에 대해 누구보다 관심을 두고 주의를 해 왔음에도 불구하고 이번 일로 많은 분들께 심려를 끼쳐 드려 죄송하다"라고 전했다.

    추자현은 "미처 알지 못했던 부분에 대해 고민하며 반복된 실수를 하지 않기 위해 김치의 올바른 중국어 표기법에 대해서 찾아보았다. 그간 김치와 파오차이의 번역 및 표기는 관용으로 인정하여 사용할 수 있었으나, 작년 7월 시행된 문화체육관광부의 「공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」 훈령 이후 신치(辛奇)로 표준화하여 명시한 것을 알게 되었다"라고 설명했다.

    이어 "앞으로 어떻게 해야 더욱 올바른 번역과 표기를 사용할 수 있을지 고민하며 주변의 많은 분들께 자문을 구했다. 하지만 새롭게 표준화된 외국어 번역 표기법 신치가 아직은 널리 통용되고 있는 상황이 아니라서 무엇보다 이를 많은 사람에게 알리고 관심을 갖게 하는 것이 중요하다는 조언도 들었다"라고 부연했다.

    추자현은 "이번 일을 계기로 우리 고유 음식의 이름을 바로 알고 사용하며 올바른 표현이 더욱 알려질 수 있도록 노력하겠다. 아직 모르는 것이 많다. 저뿐만 아니라 영상을 기획하고 편집한 저희 스태프 모두 책임감을 느끼고 한국 고유문화와 전통성을 지키기 위해 노력하겠다. 언제나 관심 가지고 지켜봐 주셔서 감사하다"라고 밝혔다.

    앞서 추자현은 지난 17일 중국판 인스타그램으로 불리는 샤오홍슈에 남편 우효광(위샤오광)이 끓여준 라면과 함께 김치를 먹는 짧은 영상을 게재했다. 당시 김치를 파오차이로 적은 것이 온라인상에서 화제가 되었고, 부적절한 표기라는 비판이 제기됐다.

    파오차이는 배추류, 겨자 줄기, 고추, 무, 당근 등을 소금에 절여 발효시킨 절임 요리다. 반면 한국의 김치는 배추에 고춧가루, 마늘, 생강, 파, 무 등으로 만들어진 혼합 양념을 버무려 발효시킨 요리다.

    최근 중국이 한국의 김치가 파오차이에서 유래됐다며 무리한 주장을 이어가는 가운데, 문체부는 지난해 7월부터 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정해 김치의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시했던 기존 '파오차이'를 삭제하고 '신치'를 새로 명시한 바 있다.


    ※CBS노컷뉴스는 여러분의 제보로 함께 세상을 바꿉니다. 각종 비리와 부당대우, 사건사고와 미담 등 모든 얘깃거리를 알려주세요.

    이 시각 주요뉴스


    Daum에서 노컷뉴스를 만나보세요!

    오늘의 기자

    많이 본 뉴스

    실시간 댓글

    투데이 핫포토